Nossas Orações
Meishu-Sama ensina que as palavras exercem enorme influência no destino das pessoas e do mundo, pois elas possuem espírito. Contêm o poder de purificar ou nublar, de salvar ou destruir. Tudo depende do pensamento (Sonen) e da vibração que estão impregnados nelas. As orações purificam o Mundo Espiritual e inspiram as pessoas a cultivar pensamentos corretos e hábitos saudáveis, aproximando-as da Vontade de Deus, o que lhes proporciona maior paz e segurança para cumprirem sua missão.
Oração Amatsu Norito
Taka amahara1 ni kãmuzumari2 massu
Kamurogui Kamuromi no Mikoto motchite
Sume mi oya Kamu Izanagui no Mikoto
Tsukushi no himuka no tatchi hana no
odo no ahagui hara ni
Missogui harai tamou toki ni nari masseru
Haraido no Ookami tatchi
Moro moro no maga goto tsumi kegare o
Harai tamae kiyome tamae
to maossu koto no yoshi o
Amatsu Kami Kunitsu Kami yao yorozu no
Kami tatchi tomo ni
Ame no futchikoma no mimi furi tatete
kikoshi messe to
Kashikomi kashikomi mo maossu
MIROKU OOMIKAMI
mamori tamae saki haê tamae
MIROKU OOMIKAMI
mamori tamae saki haê tamae
OSHIE-MI-OYA-NUSHI-NO-KAMI
mamori tamae saki haê tamae
OSHIE-MI-OYA-NUSHI-NO-KAMI
mamori tamae saki haê tamae
(Pausa para oração silenciosa)
KÃMUNAGARA tamatchi haê massê
KÃMUNAGARA tamatchi haê massê
1 Exceto quando acompanhado do "s" e do "c" (sh, ch), o "h" sempre tem o som de "r", como em "rua".
2 Nas palavras kãmuzumari e kãmunagara, a sílaba "mu" é pronunciada quase com o som de "un".
Diante do altar dos antepassados e em cerimônias como funerais, ao invés de "Miroku Oomikami" e "Oshie Mioya Nushi no Kami", entoa-se "Kakuri-yo no Ookami mamori Tamae saki haê tamae" por duas vezes.
Amatsu Norito significa, literalmente, "Oração do Céu".
Sua composição remonta a tempos imemoriais e evoca as divindades da purificação e todos os entes divinos que foram criados por ordem de Deus, no princípio dos tempos. Não se trata, portanto, de uma oração criada pela Igreja Messiânica, mas de uma prece comum ao povo japonês. A razão que levou Meishu-Sama a adotá-la reside na elevação e intensidade da vibração espiritual do som de suas palavras que, combinados como estão, purificam intensamente o Céu e a Terra. É por esse motivo que ela é entoada em japonês.
Repleta de simbolismo, seu sentido exato é de difícil apreensão. Contudo, um trecho merece destaque: Haraido no Ookami tatchi moro moro no maga goto tsumi kegare o harai tamae kiyome tamae to maossu, cuja tradução livre seria: Ó divindades da purificação! Por favor, eliminem e purifiquem todas as maldades, os infortúnios, os pecados e impurezas!
É importante ressaltar que Meishu--Sama corrigiu alguns fonemas dessa oração para torná-la mais pura e aumentar, ainda mais, a vibração espiritual de suas palavras. Além disso, o trecho no qual entoamos os nomes divinos Miroku Oomikami 1, Oshie Mioya Nushi no Kami 2 e Kakuri-yo no Ookami 3 também é uma peculiaridade da nossa Igreja.
Apresentamos a seguir o sentido aproximado do seu conteúdo:
Ó divindades da purificação, criadas por ordem de Kamurogui (o aspecto masculino do divino, o pai) e Kamuromi (o aspecto feminino do divino, a mãe), que habitam o Céu, justamente quando o deus Izanagui-no-Mikoto se banhou na foz estreita de um rio coberto por árvores permanentemente frondosas, na região sul! Com todo respeito e
do fundo do coração, rogamos que nos ouçam atentamente e com as demais divindades do Céu e da Terra, purifiquem todas as maldades, os infortúnios, os pecados e impurezas.
MIROKU OOMIKAMI,
protegei-nos e concedei-nos a felicidade!
OSHIE MIOYA NUSHI NO KAMI,
protegei-nos e concedei-nos a felicidade!
KÃMUNAGARA tamatchi haê massê
(Seja feita a Vossa vontade, e que nossa
alma se expanda em luz e felicidade!)
1 Miroku Oomikami: denominação utilizada por Meishu--Sama para se referir ao Supremo Deus.
2 Oshie Mioya Nushi no Kami: denominação conferida a Meishu-Sama após sua ascensão.
3 Kakuri-yo no Ookami: divindade encarregada pelo Supremo Deus de dirigir o Mundo Espiritual.
* Diante do altar dos antepassados e em cerimônias como funerais, ao invés de "Miroku Oomikami" e "Oshie Mioya Nushi no Kami", entoa-se "Kakuri-yo no Ookami" por duas vezes.
Oração Zengen Sanji1
Uya uya shiku omon miru ni
Sesson Kanzeon Bossatsu
kono do ni amorasse tamai
Koomyoo Nyorai to guenji
Ooshin Miroku to Kashi
Gussê no Mikami to narassê tamaite
Dai sen sanzen sekai no sandoku o mes’shi
Gojoku o kiyomê
Hyaku2 sen man oku is’sai shujoo no dainen gan
Koomyoo jooraku eigoo no
Jup’poo sekai o nara shi mete
Gofuu juu-u no kurui naku
fuku kaze eda mo narassu naki
Miroku no Miyo o umi tamôo
Muryoo muhen no dai jihi ni
Ten’ma rassetsu3 mo matsuroi te
Shoaku jahoo wa4 aratamari
Yasha ryuujin mo guedatsu nashi
Shozen bus’shin koto gotoku
sono kokorozashi o toguru nari
San sen soomoku koto gotoku
Mikami no itoku ni nabi kaitê
Kinjuu tchuugyo no sue made mo
Mina sono tokoro o ezaru nashi
Massa ni kore shibi jis’soo sekai nitê
Karyoo binga wa sora ni mai
Zuiun ten ni tanabike ba
Banka fuku-iku tchi ni kunji
Shinden gyokuroo sossori tatchi
Gusse no Miyakata kassumi tsutsu
Kogane no iraka sansan to
Hi ni teri eizu kookei wa
Gue ni mo tengoku rakudo nari
Gokoku minori te kura ni mitchi
Sunadori yutaka ni ame ga shita
Iki toshi ikeru morô morô no
Eragui nigui wau koe goe wa
Tsutsu ura ura ni mitchi watari
Kuni to kuni to no sakai naku
Hito gussa tatchi no nikushimi ya
Issakai goto mo yume to kiê
It’ten shikai oshi nabetê
Miroku no mitê ni ki-itsu sarê
Jinji no mimunê ni idakaren
Warera ga hibi no segyoo ni mo
Myootchi o tamai shinkaku o
Essê shime ie wa tomi sakaê
Yowai wa nagaku mu-iyaku ni
Zen-toku-koo o kassanê sassê
Fukujukai muryoo no dai kudoku
Tarê sassê tamae mashi masse to
Nen nen juushin gueza tonshu
Kifuku raihai negui maossu.
MIROKU OOMIKAMI
mamori tamae saki haê tamae
MIROKU OOMIKAMI
mamori tamae saki haê tamae
OSHIE-MI-OYA-NUSHI-NO-KAMI
mamori tamae saki haê tamae
OSHIE-MI-OYA-NUSHI-NO-KAMI
mamori tamae saki haê tamae
(Pausa para oração silenciosa)
KÃMUNAGARA5 tamatchi haê massê
KÃMUNAGARA tamatchi haê massê
1 O "j" deve ser pronunciado com o som "dj", semelhante à pronúncia em inglês das palavras "jeans", "jazz", "John" etc.
2 Exceto quando precedido do "s" e do "c" (sh, ch), o "h", no início das sílabas, sempre tem o om de "r", como em "riso", e não como o "h" de "híbrido".
3 O "r", mesmo no início de palavra, é pronunciado com o mesmo som do "r" de "areia", e não de "rio" ou "enraizar". Observe-se, ainda, que a pronúncia do "r", em japonês, é mais suave, ficando entre o som do "r" de "areia" e o do "l" de "baleia".
4 O "w" é pronunciado com o som de "u", e não de "v".
5 Na palavra kãmunagara, a sílaba "mu" é pronunciada quase com o som de "un".
* Diante do Altar dos Antepassados e em cerimônias como funerais, ao invés de "Miroku omikami" e "Oshie Mioya Nushi no Kami", entoa-se "Kakuri-yo no Ookami mamori Tamae saki haê tamae" por duas vezes.
Meishu-Sama compôs a oração Zengen Sanji no início de dezembro de 1934, um mês antes de realizar a cerimônia de fundação da Dai Nippon Kannon Kai – a associação religiosa que deu origem à nossa Igreja – em 1º de janeiro de 1935. Meishu-Sama nos conta que, para escrevê-la, tomou como base o Sutra Kannon, que é o 25º capítulo do Sutra de Lótus, considerado por grande parte das escolas budistas o mais importante e elevado de todos, representando a essência dos ensinamentos do Buda Siddharta Gautama (Sakyamuni ou, simplesmente, Shaka). Captando o sentido espiritual do Sutra Kannon e combinando perfeitamente os fonemas e o espírito das palavras, Meishu-Sama compôs uma oração de profunda beleza e altíssima vibração espiritual. A Zengen Sanji, no fundo, é uma expressão da insondável Providência Divina referente à evolução do Plano Divino, à Transição da Noite para o Dia e ao estabelecimento do Paraíso na Terra. Ela descreve os aspectos do Paraíso Terrestre. Ou melhor, através dela, Meishu-Sama nos revela a própria imagem do Céu na Terra. Seus sons, límpidos, belos e ritmados, purificam e alegram o espírito das pessoas, despertando nelas o desejo de concretizarem o Paraíso Terrestre e nele viverem. Literalmente, Zengen Sanji (善言讃詞) significa "palavras de bem e de louvor" e pode ser traduzida como "Oração de Louvor a Deus".
Palavras de Bem e de Louvor
Meditando profunda e respeitosamente...
Kanzeon Bossatsu1 desceu do Céu à Terra, revelou-se como Komyo
Nyorai2, transmutou-se em Ooshin Miroku3 e tornou-se Gusse no
Mikami4 que, cumprindo a excelsa Vontade de a todos os seres vivos
salvar, elimina os três venenos5 e purifica as cinco impurezas6 de todos
os mundos, de todo o Universo!
Estabelece na Terra o Paraíso, o Mundo do Supremo Deus (Miroku
Oomikami), perfeito em Luz e deleite, livre de qualquer desordem,
na harmonia da Natureza: de cinco em cinco dias, venta; de dez em dez,
chove; a brisa, suave, sequer balança os galhos!
Ante Vosso santo e infinito amor e compaixão, espíritos e entes
malévolos sucumbem e são domados; o mal, as leis e os ensinamentos
distorcidos são corrigidos e purificados; ryujin7 e espíritos
decaídos conscientizam-se dos erros, deixam o apego, são salvos e libertos; aqueles que atingiram a iluminação e divindades virtuosas alcançam seus intentos.
Campos, montanhas, matas e rios são dóceis à Vossa Glória. Aves, feras, insetos e peixes, todos ocupam seu devido lugar. É a verdadeira imagem do mundo paradisíaco!
Aves celestiais revoam!
Nuvens alvissareiras se estendem no firmamento! Fragrância de flores
cobre a Terra, templos magníficos se erguem em meio à névoa, como se
pairassem no céu.
Em toda a parte, resplandece, na fulgurância do Sol, o dourado teto
dos santuários de Deus, Senhor da Salvação do Mundo!
Realmente, é o Céu, o Paraíso!
Fartas colheitas enchem os celeiros, rica é a pesca!
Vozes alegres e animadas de todos os seres vivos ecoam sob o firmamento.
Os países, sem fronteiras!
O conflito e o ódio entre as pessoas e etnias desaparecem como em um
sonho.
Seja no Céu ou na Terra,
Ó Supremo Deus (Miroku Oomikami), tudo o que existe retorna às Vossas mãos, envolto em Seu abraço amoroso e benevolente!
Ao nosso viver cotidiano, concedei sabedoria e percepção verdadeira.
Que a família prospere sempre com saúde e longevidade, sem a necessidade de remédios!
Permita-nos sempre praticar o bem e abençoe-nos com abundante
felicidade!
Assim, curvando-nos perante Vós, rogamos humildemente!
MIROKU OOMIKAMI,
protegei-nos e concedei-nos a felicidade! (Bis)
OSHIE-MI-OYA-NUSHI-NO-KAMI,
protegei-nos e concedei-nos a felicidade! (Bis)
(Pausa para oração silenciosa)
Seja feita a Vossa vontade, e que nossa alma se expanda em luz e
felicidade! (Bis)
1 Kanzeon Bosatsu: em sânscrito, Avalokiteshvara ("Aquele que enxerga e ouve os clamores do mundo") é o bosatsu que representa a suprema compaixão. Conhecido no Japão também apenas como Kannon. Com o propósito de construir o Paraíso Terrestre, primeiramente, o Supremo Deus, Criador e Senhor do Universo, manifestou-Se neste mundo como
Kanzeon Bosatsu.
2 Komyo Nyorai: nome de uma das manifestações de Kanzeon Bosatsu, segundo Meishu-Sama.
3 Ooshin Miroku: para Meishu-Sama, uma das denominações de Kanzeon Bosatsu, que se manifesta e atua de maneira concreta, livre e desimpedida.
4 Gusse no Mikami: literalmente, Deus da Salvação. É importante
ressaltar que, em diversas ocasiões, Meishu-Sama atribuiu aos ideogramas que compõem o termo Salvador/Salvação do Mundo a leitura de "Messias".
5 Três venenos: a cobiça, a ira e a ignorância são os três venenos da mente.
6 Cinco impurezas: 1) disseminação de tudo o que é impuro no tempo e no espaço; 2) alastramento de pensamentos incorretos e desvirtuados; 3) poluição do mundo pelos três venenos da mente; 4) debilitação do espírito e do corpo e degeneração dos dons naturais; 5) encurtamento da vida humana.
7 Ryujin: seres mitológicos conhecidos como "dragões" ou "espíritos de dragões", que estão em constante atividade para o cumprimento de suas missões. Fenômenos naturais, como o vento, a chuva, o relâmpago e outros, são atribuídos à ação dos ryujin, cujo objetivo é a purificação do espaço entre o Céu e a Terra. Os ryujin grandes, médios e pequenos
residem nos oceanos, nos mares, nos lagos, nos pântanos, nos rios, nos poços e até mesmo nos lagos artificiais, protegendo-os. Existem também ryujin malignos, como, por exemplo, os dragões pretos e vermelhos. Aqui, Meishu-Sama se refere a esses ryujin.
* Diante do altar dos antepassados e em cerimônias como funerais, ao invés de "Miroku Oomikami" e "Oshie Mioya Nushi no Kami", entoa-se "Kakuri-yo no Ookami" por duas vezes.
Oração Messiânica
Ó Supremo Deus, Criador e Doador de toda vida!
Pela Vossa Divina Vontade, a longa Era da Noite chegou ao fim.
Estais liberando Vossa Luz para vivermos a gloriosa Nova Era,
a que a humanidade há muito veio aspirando.
Agradecemos por nos guiar ao Vosso Plano.
Agradecemos o privilégio de receber e ministrar a Vossa Luz.
Sejam o nosso espírito e corpo iluminados e purificados e que possamos viver a Verdade que nos concedestes por intermédio de Meishu-Sama.
Fazei-nos veículos puros da Vossa poderosa Luz, abençoando aqueles com quem estivermos. Possa o Vosso Plano ser concretizado, e que a paz, a saúde
e a prosperidade se tornem realidade.
Grandioso Deus da Luz!
Abençoai-nos e protegei-nos, dando expansão radiante às nossas almas.
Assim seja.
Oração aos Antepassados
Ancestrais e Antepassados
assentados neste santuário*,
A vós dirigimos nossa mais
profunda gratidão.
Conscientes da missão que
recebemos de Deus
de estabelecer o Paraíso na Terra,
agradecemos por toda a proteção
que nos é concedida.
Rogamos que,
por meio da prática do amor
altruísta,
da soma de méritos e de nosso
desapego,
todas as gerações sejam agraciadas
e envoltas pelo infinito amor de
Deus.
Rogamos também que,
iluminados e guiados pela Verdade
que nos foi revelada por
Meishu-Sama,
e alternando vida e morte,
num processo evolutivo,
possamos servir cada vez mais
como preciosos instrumentos do
Criador!
Assim seja.
* Nos lares, deverá ser entoado “neste mitamaya”. Mitamaya significa morada dos antepassados.